翻译和规范新词术语,《汉藏对照新词术语》出版发行

青海民族出版社17日介绍,《汉藏对照新词术语》出版发行,该书收录1万余条新词术语,对于藏文规范化表述具有积极意义。

新华社拉萨10月15日电由西藏自治区新词术语藏文翻译规范委员会审定的《汉藏对照术语规范词典》,日前正式由西藏人民出版社出版发行。据悉,这部集合了近9000条“新词术语”的规范词典,是继2012年出版《汉藏对照新词术语词典》以来,西藏藏语言文字标准化、规范化工作的又一重大成果。

青海藏区是中国除西藏自治区之外最大的藏族聚居区,中国10个藏族自治州中6个分布在青海境内,目前该省藏族总人口在140万左右。

西藏自治区藏语文工作委员会办公室藏语言文字规范处处长益西桑布介绍,随着西藏现代步伐不断加快,新生事物不断涌现,当今出现的很多新词术语在已有藏语术语中已找不到直接可用的词语,同时一词多译、不规范、不统一等问题时有出现。翻译和规范新词术语,出版发行具有权威性、规范性的词典,对于促进各民族交往交流交融,西藏经济社会发展与全国同频共振,具有重要意义。

《汉藏对照新词术语》一书以党政公文、时政新闻为主要内容,收录了1999年至2019年间,由青海省藏语术语标准化审定委员会搜集、翻译、审定发布的1万余条新词术语。

“一带一路”“中国梦”“朋友圈”“扫一扫”……据悉,这部词典收录了1995年以来西藏藏语委办和新词术语藏文翻译规范委员会组织收集翻译、审定规范和推广发布的,以术语、短语、短句等为主的新词术语,内容涉及时政、经济、互联网、文化、法律、电力等各行业领域。

据了解,在翻译、审定过程中,遵循“挖、创、借”的基本原则,依据汉藏翻译理论,运用音译、意译、直译、增译、减译等翻译方法,力求使译词做到术语单一对应性,避免一词多译、译词重复,造成混乱。

“在翻译审定过程中,我们采取了意译、直译、音译相结合的翻译技巧,同时科学选录了在群众语言中约定俗成的术语,并邀请了北京、四川、西藏部分专家进行终审。”益西桑布说,这部词典的发行,还将对广大翻译工作者和读者受众统一使用规范的新词新语,促进藏语文科学发展具有重要参考价值。

相关文章

Leave a Comment.