《民族文学》在中国作协党组的支持下,蒙古国读者对中国文学作品充满兴趣188博金宝官方网站

188博金宝官方网站 2

188博金宝官方网站 1

新华社乌兰巴托7月12日电 通讯:文化交流成为中蒙友谊的坚固桥梁

“‘一带一路’是中国面对新的政治秩序、经济秩序、文化秩序而提出来的重要战略构想,为国内不同民族的交流以及同国外的文化交流,设计了美好的蓝图。”在日前举办的“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会上,中国作协党组成员、书记处书记、副主席吉狄马加如是说。

为庆祝中蒙建交70周年,2019年中蒙联合书展近日在蒙古国首都乌兰巴托举行,中蒙两国上千册精品图书在联合书展上亮相。此次书展由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网共同协办。

近日,中国作家莫言的短篇小说《父亲的画像》由蒙古国著名汉学家、翻译家其米德策耶译成蒙古语,在蒙古国多家重要网站刊载。图为其米德策耶(右)与莫言在一起。

新华社记者阿斯钢 勿日汗 于嘉

“一带一路”背景下,中国作家如何以文学的方式讲述中国故事,又如何凭借优秀的文学翻译使文化的传播和交流“落地”,是摆在当今多民族作家、翻译家面前的时代使命和课题。在为期3天的研讨会上,各民族的50多位作家、翻译家、评论家代表对此进行了深入探讨。

主办方在书展开幕式上表示,希望通过此次联合书展全面展示中蒙建交70年来两国在出版交流和图书互译方面的成果,开创中蒙图书出版深入合作的新模式,加快实施亚洲经典著作互译计划等项目。

为进一步推动中蒙两国经典作品的互译与传播,加强中蒙文化互译领域的深度合作,10月29日,由中国文化译研网主办的蒙古汉学与中蒙文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京举行。来自中蒙两国出版界、翻译界、汉学界的专家学者围绕蒙古汉学现状与未来发展、推进中蒙经典作品互译、中蒙智库建设等议题展开深入研讨。

“已经凑齐中国的四大古典名着了!”蒙通社副社长巴特包勒德不久前在社交媒体上发出这样一条消息,引来众多粉丝和读书人发来羡慕的评论和各种咨询。“从哪里能买到这些书?”“你是幸运的读书人!”“还是《西游记》更有意思!”……

“‘一带一路’倡议的提出,为当今文学提供了一个新的社会背景,营造了一种新的时代语境。”《民族文学》主编石一宁认为,少数民族文学尤其得风气之先,因为丝路地域多为少数民族聚居之地。

此次书展设有新中国70周年书展区中蒙互译成果区以及各出版社出版图书区域。参展图书门类齐全,内容丰富,既有深入阐释习近平新时代中国特色社会主义思想、展现新中国成立70年发展成就的蒙古文版中国主题类图书,也有反映两国人文生活等各领域最新发展的优秀出版物。中国传统文化典籍四书也已在蒙古国全部出版。

“如果想了解一个国家,就应该去了解这个国家的传统文化,去阅读这个国家的文学作品。”蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶表示,中蒙两国之间的文化交流和图书互译源远流长,对增进两国人民了解和友谊发挥着不可替代的作用。

188博金宝官方网站 2

自2009年以来,《民族文学》在中国作协党组的支持下,相继创办了蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文5个文版。其中蒙、哈、朝3个文版与“一带一路”倡议有着密不可分的关联。为适应“一带一路”民族文学“走出去”的现实需求,2015年,《民族文学》民文版改版,除了保留母语创作、小说、散文、诗歌栏目外,增设了评论栏目和儿童文学内容。

这本书从哪里可以买到?正在语言教育类图书区翻看汉语学习类图书的蒙古国人文大学学生乌力吉向服务人员询问道。乌力吉说,她今年将参加汉语水平考试,听说这里有中国书展,特地来看看。近年来,蒙古国学习汉语人数不断增多,主办方专门准备了针对学生和汉语爱好者的国际汉语教材类图书,很受欢迎。

其米德策耶介绍了上世纪50年代至今中蒙两国图书互译的发展进程和成果。他说,今年来,蒙古国在翻译出版中国经典著作方面成果丰硕。8月底,在乌兰巴托举办了《习近平谈治国理政》第一卷、《摆脱贫困》等著作蒙古文版首发式,这是中蒙两国建交70周年丰富多彩的庆祝活动中的一个亮点。《习近平谈治国理政》第二卷蒙古文版不久也将亮相蒙古国。

6月14日,在蒙古国乌兰巴托,青年翻译家娜木恩达丽和同事一起核对翻译的台词。新华社记者
刘磊 摄

“根据跨境民族的特点,我们相继推出了‘韩国作家作品选集’‘蒙古国作家作品选集’和‘哈萨克斯坦作家作品选集’,同时还出版了‘青年作家专辑’‘女作家专辑’等特辑。”《民族文学》副主编赵晏彪说。

一群来自乌兰巴托第五十学校中文班的孩子们,身着校服,聚拢在中蒙互译成果区。他们有的翻看《明史》蒙古文版,有的翻看中蒙友好贡献奖获得者、蒙古国著名汉学家其米德策耶翻译的蒙古文版四书。

蒙古国科学院国际关系研究院副教授英德拉认为,近年来,蒙古国读者对中国文学作品充满兴趣,不少有影响力的网站和报纸开辟专栏连载中国文学作品,对中国文学作品的品评文章也屡现媒体。她表示,“民心相通不光要推动老百姓的一般交往,更要让其深度了解彼此的人生之道、风俗习惯和思维方式等,因此中蒙经典著作互译是推动民心相通工作的重中之重。”

中国的四大古典名着《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》在蒙古国已全部翻译出版。近年来,蒙古国读者对中国文学作品充满兴趣,对中国文学作品的品评也屡现媒体。不少有影响力的网站和报纸开辟专栏连载中国文学作品,还有广播电台连播中国文学作品。

为表彰《民族文学》民文版在推动国内外文学交流方面的特殊贡献,今年2月,中国作家出版集团将2016年度“中国作家出版集团奖特别贡献奖”授予《民族文学》民文版。

蒙古国光明出版社展区也吸引了许多读者。蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔翻译的《三国演义》《水浒传》《西游记》等中国经典名著蒙古文版在蒙古国十分畅销。他从1987年开始翻译中国电视剧和中国文学作品,迄今已翻译了1500多集中国电视剧。我今年完成了《中国共产党一路走来》《三体》等中国书籍蒙古文版的翻译工作,能够让蒙古国民众通过这些译作感知和了解中国,我很有成就感。包勒德巴特尔说,希望未来能翻译出版更多中国经典作品和关于中国的学术专著,为促进蒙中文化交流发挥更大作用。

相关文章

Leave a Comment.